
大宝伏藏TD2948བླ་མ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
74-146-1a
༄༅། །བླ་མ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
༄༅། །སིདྡྷསྱཱམཱརོཏྶབཏཱམགུརུཏྲིབྱཱཡུརྡེབཱནཱཾབིདྷིབིཧརཏིསྨ། ༄༅། །བླ་མ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-146-1b
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་སྲིད་དང་ཞིའི། །ཤིས་རྒུའི་དངོས་ཀུན་འཇོ་བའི་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགེ་ལེགས་རྟག་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་སྙིལ། །གང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཐབས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་སྦྱིན། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དབེན་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱགས་དར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། བྱེ་བྲག་མེ་ཏོག་ལ་
74-146-2a
སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། གཞན་ཡང་མཎྜལ་དང་ཚོམ་བུའི་རྒྱུ། དྲི་ཆབ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་པས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་དཔལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་འབྱོར་པ་ལྟར། །
74-146-2b
ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་གཞིར། །དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2948，名为《长寿成就之喜宴——上师长寿三尊仪轨》。长寿仪轨，出自广大仪轨中的长寿三尊。
顶礼！上师长寿三尊仪轨——《长寿成就之喜宴》。
悉地现喜宴，上师三长寿天尊仪轨吉祥圆满。
嗡 索思德 悉登（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：祈愿吉祥成就）。以卓越慈悲之垂顾，调御有寂轮回；如意圆满之祥云，普降一切吉祥。祈请上师无死长寿天众，恒常降下吉祥之花雨。依此甚深瑜伽，积聚二资粮之方便，无死成就之殊胜喜宴，赐予诸具缘者无上福祉。此仪轨分三部分：预备、正行、结行。预备又分二：未纳入仪轨之预备，及纳入仪轨之预备。
首先，未纳入仪轨之预备：于吉祥僻静、悦意之所，勤加洒扫，中央安奉共同之供养处，以及特别的无死长寿三尊之画像或塑像等，陈设于其前。备好净水等二类供品，尤其花朵等五百供品，尽力备办，务求洁净美观。此外，曼扎、食子之材料，香水，乐器等，凡下方所需之物，皆应备齐。
其次，纳入仪轨之预备分三：加持处所及物品，皈依，发菩提心。首先，生起强烈之出离心与慈悲心，忆念上师三宝之功德，安住于空性与缘起无别之见地。以三宝之谛实力，诸佛菩萨之加持力，圆满二资粮之威德力，以及法界清净之谛实力，愿此内外器情，如极乐世界般，充满令人心旷神怡、不可思议之陈设，以实物陈设、咒力、观想力，化现无量供云。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2948: 'The Feast of Accomplishing Immortality - A Ritual of the Three Longevity Deities of the Lama'. Longevity Ritual from the Extensive Section: The Three Longevity Deities.
Homage! The Ritual of the Three Longevity Deities of the Lama - 'The Feast of Accomplishing Immortality'.
Siddham! Auspicious and perfect ritual of the Three Longevity Deities of the Lama, the feast of accomplishing immortality.
Oṃ Svasti Siddham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：May there be well-being and accomplishment!). By the excellent entrance of compassion, controlling existence and peace; a perfect cloud pouring down all auspicious things. May the assembly of the immortal longevity deities of the Lama, constantly shower down flowers of virtue and goodness. Relying on this profound yoga, the means of increasing the two accumulations, the supreme feast of accomplishing immortality, may it bestow glory upon all fortunate ones. This has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The preparation has two parts: preparation not included in the ritual, and preparation included in the ritual.
First, the preparation not included in the ritual: In a place that is auspicious, secluded, and pleasing to the mind, after thoroughly cleaning, in the center, arrange the general supports of the Three Jewels, and in particular, images or statues of the Three Immortal Longevity Deities, according to what is appropriate. In front of them, prepare offerings such as water and other preliminary offerings, and especially flowers and other offerings, as many as possible, clean and beautifully arranged. Also, prepare the materials for the maṇḍala and torma, scented water, musical instruments, and all other necessary items for later use.
Second, the preparation included in the ritual has three parts: blessing the place and materials, taking refuge, and generating bodhicitta. First, generate strong renunciation and compassion, and while contemplating the qualities of the Three Jewels, keep mindfulness close to the state of emptiness and dependent arising as inseparable. By the truth of the Three Precious Jewels, the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the power of the complete two accumulations, and the power of the pure realm of Dharma, may the environment and beings be like the prosperity of the Pure Land of Bliss, filled with captivating and wonderful arrangements, and may offerings be transformed into vast clouds by the power of actual arrangements, mantras, awareness, and faith.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ཏེ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད། གསུམ་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གསལ་གདབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་མོ། །
74-146-3a
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །རང་ཉིད་ཐ་མར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་མཁར། །ཕུན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མཚན་དཔེ་ལ། །རབ་ཞི་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི། །མཐིལ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རེས་མཚན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཟིགས་པས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་ཀུན་ཆར་དུ་འབེབ། །གཡོན་པས་དུས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཚོན་པས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཟླ་བར་རྒྱབ་
74-146-3b
རྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་དམར་མདངས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་རོལ། །གཙུག་ཏོར་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །དཀར་སེ

【现代汉语翻译】
嗡 嘛哈 维迪亚 班杂 嘛哈 菩提吉大 班杂 嘛哈 菩提曼陀罗 巴桑 扎嘛那 班杂 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 比修达那 班杂 梭哈。念诵三遍供养云咒，加持之。第二是皈依。在遍布虚空的皈依境前，自己和所有有情众生以一心一意的意念皈依。我与虚空等同的无余众生，从今时起直至菩提果，对上师和三宝，以不退转的极大恭敬心皈依。如是尽力念诵。第三是发心。为度脱一切众生脱离轮回和寂灭的怖畏，我当成就圆满正等觉的佛陀。为此，我将修持积累福德和智慧二资粮的仪轨。如是念诵三遍，清晰地树立发愿和行菩提心。并修持四无量心：愿一切众生具乐及乐因等。
第二、正行分三：观想资粮田，献七支供，念诵以启请本尊。第一、观想资粮田：嗡 舍尼雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）。一切器情皆不可得，于光明清净中，从双运定之游舞中，外器为清净刹土极乐世界，于悦意奇妙庄严之基上，自身观为凡夫之对面的虚空中，圆满供云如海般涌现之中央，白莲月垫之上，根本上师乃为，为赐予寿命与智慧之故，世尊圣母如意轮之相，于无垢之月与珍宝之名相上，具足寂静、八种自在与十六妙龄之美貌，一面二臂三目，手足之四掌心，各以智慧眼印记，以菩提七支之眼目而庄严。右手臂施胜印，从圆满云中，降下利益与安乐之物如雨。左手持乌巴拉花，象征三世如来，能夺取轮回与寂灭之怖畏。身着白色上衣与红色裙裳，以珍宝等各种饰品庄严。月亮为背
垫，以金刚跏趺坐姿安住。其顶上为部主无量寿佛（梵文：Amitāyus），身色白里透红，双手结禅定印，捧着长寿宝瓶。具足相好之光辉，以绸缎和珍宝装饰。双足跏趺坐于莲花月轮之上。于顶髻所生之光蕴中，圣母尊胜佛母（梵文：Uṣṇīṣavijayā），身色如秋月，白色

【English Translation】
oṃ mahāvidyā vajre mahābodhicitta vajre mahābodhimaṇḍopa saṃkramaṇa vajre sarvakarma āvaraṇa biśodhana vajre svāhā. Recite the cloud mantra of offering three times to bless it. The second is taking refuge. In front of the refuge field filling the sky, oneself and all sentient beings take refuge with a single-minded intention. I and all sentient beings equal to space, from this time until the essence of enlightenment, take refuge in the supreme lama and the three jewels with unwavering great reverence. Recite as much as possible. The third is generating the mind of enlightenment. To liberate all beings from the fears of samsara and nirvana, I shall attain perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the ritual of accumulating the two accumulations of merit and wisdom. Recite three times to clearly establish the aspiration and action of bodhicitta. And meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc.
Second, the main part has three sections: visualizing the field of merit, offering the seven-branch prayer, and invoking the deity through recitation. First, visualizing the field of merit: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: oṃ, emptiness wisdom vajra, nature self am I). All phenomena of container and content are unattainable, in the state of clear light, from the dance of the union of two truths, the outer container is the pure land of Sukhavati, on the basis of a delightful and wonderful arrangement, oneself is visualized as an ordinary being in the space in front, in the center of the ocean of perfect offering clouds, on a white lotus and moon cushion, the root guru is, for the sake of bestowing longevity and wisdom, the form of the Bhagavan Arya Cintamanicakra, on the name of stainless moon and jewel, possessing the beauty of peace, eight freedoms, and sixteen years of age, one face, two arms, three eyes, the four palms of the hands and feet, each marked with the wisdom eye, adorned with the eyes of the seven branches of enlightenment. The right hand gives the supreme generosity mudra, from the perfect cloud, rains down objects of benefit and happiness like rain. The left hand holds an utpala flower, symbolizing the Tathagatas of the three times, able to take away the fear of samsara and nirvana. Wearing a white upper garment and a red skirt, adorned with various ornaments such as jewels. The moon is the back
support, seated in the vajra posture. On its crown is the family lord Amitayus, with a white-red complexion, holding a longevity vase in the meditation mudra. Possessing the splendor of marks and signs, adorned with silk and jewels. Both feet are seated in the vajra posture on a lotus and moon disc. In the center of the light emanating from the crown, the Holy Mother Uṣṇīṣavijayā, with a complexion like the autumn moon, white

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །ཞལ་རེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཉིས་པས་པད་དཀར་ལ་གནས་འོད་དཔག་མེད། །གསུམ་པས་མདའ་དང་བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། །གཉིས་པས་གཞུ་དང་གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱ། །བཞི་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྣམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །དེ་དག་རེ་རེའི་རྩེར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་། །རབ་འབྱམས་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་སྣང་བ་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུའི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་
74-146-4a
ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལས། དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་ཞིང་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་དམིགས་རྣམ་གསལ་བཏབ་ལ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཚོགས་ཞིང་སོ་སོར་དམིགས་ནས། གང་གི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མར་མེ་མཛད་སོགས་རྒྱལ་བ་འདས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་
74-146-4b
མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་མའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི

【现代汉语翻译】
蓝色身，三面八臂的尊者啊！每个面容都绽放着美丽的三眼。第一只右手中的是各式各样的金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།），第二只手中的是安住在白莲花上的无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。第三只手中的是箭，第四只手施予胜妙的加持。第一只左手中的是金刚索，第二只手中的是弓，第三只手施予救护印，第四只手以禅定印捧着甘露宝瓶。身着丝绸和珍宝，以跏趺坐姿安住。从三身（法身、报身、化身）各个部分，无数的光芒如链条般向十方放射。在每一道光芒的顶端，显现着清净的刹土，数量如无尽的微尘。上师、本尊、佛、菩萨，以及掌握寿命的持明者、仙人，还有护法、财神等所有圣众如云般汇聚。所有这些都是显现为空性的幻化之身，三处（额头、喉间、心间）以三个字母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标示：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）。从这些字母放射出光芒，迎请智慧尊者融入自身。祈愿所有皈依处都化为一体的自性。
这样念诵，并专注地观想。接下来是七支供，首先是顶礼支。首先，对总的会供坛城进行顶礼：在令人愉悦的池塘中，如同初开的莲花，双手合掌于头顶，伴随着赞颂的歌声，化现无数的身躯，恭敬地顶礼。
清晰地观想顶礼的景象，然后念诵‘尽所有尽’等，直到‘所有逝者我都赞美’来完成顶礼。特别地，观想各个会供圣众，并念诵：对于能分别觉知的智慧，以忆念赐予不死甘露的寿命之神，完全显现的皈依处总集上师，从不二的心中恭敬地顶礼！
无上导师是珍贵的佛陀，无上救护是珍贵的正法，无上引导是珍贵的僧伽，向皈依处三宝顶礼！
向燃灯佛等过去诸佛，以及现在住世的伟大菩萨，还有慈氏（弥勒佛）等未来诸佛，向三世诸佛顶礼！
引导世间的主尊无量寿（藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），是能摧毁一切非时死亡的光辉，是无依无怙、遭受痛苦众生的救护者，向佛陀无量寿顶礼！
拥有光辉的女神，如秋季的月亮般皎洁，三面八臂，无比美丽，寂静的身姿，赐予无量智慧和寿命的至尊者，向尊胜佛母的莲足顶礼！
我向从前世起就修持的本尊，以及三世诸佛的一切...

【English Translation】
O, the blue-bodied one with three faces and eight arms! Each face adorned with three beautifully blooming eyes. The first right hand holds various vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ།), the second holds Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Light) residing on a white lotus. The third holds an arrow, and the fourth bestows supreme blessings. The first left hand holds a vajra lasso, the second holds a bow, the third bestows the refuge-granting gesture, and the fourth holds a nectar-filled vase in meditative equipoise. Adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture. From every part of the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), countless rays of light radiate in all ten directions. At the tip of each ray, pure lands appear, as numerous as infinite dust particles. Gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, vidyadharas who have power over life, sages, and all the Dharma protectors and wealth deities gather like clouds. All of these are illusory bodies of emptiness and appearance, marked with three letters (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning) at the three places (forehead, throat, heart): Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Body), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Speech), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Mind). From these letters, light radiates, inviting the wisdom beings to merge into oneself. May all the objects of refuge become the essence of unity.
Recite this, and visualize with concentration. Next are the seven branches of offering, the first being prostration. First, prostrate to the general assembly field: In a delightful pond, like a blooming lotus, with hands folded at the crown of the head, accompanied by songs of praise, manifesting countless bodies, I prostrate with reverence.
Visualize the scene of prostration clearly, and then recite 'As many as exist' etc., until 'I praise all the Sugatas' to complete the prostration. In particular, focusing on each assembly of holy beings, recite: To the wisdom that discerns individually, with mindfulness granting the supreme nectar of immortality, the fully manifest guru who is the embodiment of all refuges, I prostrate with unwavering heart!
The unsurpassed teacher is the precious Buddha, the unsurpassed protector is the precious Dharma, the unsurpassed guide is the precious Sangha, I prostrate to the Three Jewels of refuge!
To Dipamkara (Burning Lamp) Buddha and other past Buddhas, and the great Bodhisattvas who are presently dwelling, and Maitreya and others who will come in the future, I prostrate to the Buddhas of the three times!
The chief guide of the world, Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Immeasurable Life), is the glory that destroys all untimely death, the protector of the helpless and suffering beings, I prostrate to Buddha Amitayus!
The glorious goddess, with the complexion of an autumn moon, three faces and eight arms, supremely beautiful, peaceful in form, bestowing the supreme of immeasurable wisdom and life, I prostrate to the feet of Namgyalma (Vijaya)!
I prostrate to the deity I have practiced from previous lives, and all the Buddhas of the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྲིན་ལས་མ། །རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་
74-146-5a
དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཐུན་མོང་དུ། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད། བྱེ་བྲག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཚོགས། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་༴ །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཞབས་བསིལ་ཚོགས། །བླ་མ་འཆི་མེད༴ །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་༴ །པཱ་དྱཾ༴ དངོས་སུ༴ །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །བླ་མ༴ །བཞེས་ནས༴ །པུཥྤེ༴ དངོས་སུ༴ །རབ་འབྱམས་ཞིང་
74-146-5b
ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདུག་སྤོས་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ དྷཱུ་པེ༴ དངོས་སུ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མར་མེའི་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དངོས་སུ་འབྱོར༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དྲི་ཆབ་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷེ༴ དངོས་སུ་༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ

【现代汉语翻译】
'Phyirn-las-ma'（事业母）. 尊胜洁白一面二臂七眼母，视您为母亲，手持乌巴拉花，我向您致敬。
您以伟大的行为方式完全掌控，通过四种摄受来利益众生，对于安住在喜悦等地的菩萨们，我向你们致敬。
对于入流果、一来果、不来果等，以及阿罗汉果位的四双八辈圣贤，以及在僧团中如犀牛般独行的圣者和独觉佛，我向你们致敬。
您以神通和殊胜的智慧之光，悉心领会佛陀的教诲，善于守护珍贵的教法宝藏，我向金刚护法们致敬。
往昔积累了如大海般的布施功德，获得了寿命、财富和力量的荣耀，如雨般降下财物于修行者，我向夜叉财神们致敬。
对于如虚空般广阔的诸佛及其眷属，将此身体化为与微尘数量相等的化身，我与如虚空般无边的众生，恒时以恭敬之心向您们致敬。’这样顶礼。
第二，供养。首先是共同的供养，从‘神圣的花朵’等开始，‘我向一切诸佛顶礼并供养’。然后念诵供养云咒。特别是对于近取等供养，观想将实际陈设之物作为生起之因，由此生起的意幻供养云充满虚空，普遍而恒常地奉献。观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的供养资具，供养给无死寿命之神上师。祈请您接受并赐予寿命和智慧的成就。嗡 咕噜 阿雅 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎底扎 普扎 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。
同样地，观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的洗足水，供养给无死寿命之神上师。祈请您接受并赐予寿命和智慧的成就。帕当。
观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的鲜花，供养给无死寿命之神上师。祈请您接受并赐予寿命和智慧的成就。布贝。
观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的焚香，供养给无死寿命之神上师。祈请您接受并赐予寿命和智慧的成就。度贝。
观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的明灯，供养给无死寿命之神上师。祈请您接受并赐予寿命和智慧的成就。阿洛给。
观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的香水，供养给无死寿命之神上师。祈请您接受并赐予寿命和智慧的成就。根de。
观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的食物，供养给无死寿命之神上师。祈请您接受并赐予寿命和智慧的成就。内维de雅。
观想实际拥有的和意念所生的，充满无边刹土的音乐，供养给无死寿命之神上师。

【English Translation】
'Phyirn-las-ma' (Activity Mother). Homage to you, the glorious white one, with one face, two arms, and seven eyes, regarding you as mother, holding an Utpala flower.
You have fully grasped the manner of great conduct, benefiting beings through the four means of gathering, Homage to the Bodhisattvas who reside in places like 'Rab-ga' (Great Joy).
To the Stream-enterers, Once-returners, Never-returners, and so forth, the four pairs and eight types of individuals who have attained Arhatship, and to the solitary practitioners and Pratyekabuddhas who are like rhinoceroses in the Sangha, I pay homage.
You, with the glory of miracles and profound knowledge, carefully contemplate the Buddha's teachings, skillfully protecting the precious treasury of the doctrine, I pay homage to the Vajra Dharma Protectors.
Having accumulated merit through oceans of generosity in the past, attaining the glory of life, wealth, and power, raining down riches upon practitioners, I pay homage to the Yaksha Wealth Guardians.
To the Buddhas and their children, as vast as the sky, transforming this body into as many forms as there are dust particles in the fields, I and all beings as vast as the sky, constantly pay homage with respectful minds.' Thus, prostrate.
Second, offering. First, the common offering, starting from 'sacred flowers,' etc., 'I prostrate and offer to all the Buddhas.' Then recite the offering cloud mantra. Especially for the offerings of close use, etc., contemplate that the actual arrangements are the cause of arising, and the imagined offering clouds arising from this fill the sky, universally and constantly offering. Contemplate that the actually possessed and mind-born offerings, filling limitless realms, are offered to the immortal life deity Lama. Please accept and grant the attainments of life and wisdom. Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum.
Similarly, contemplate that the actually possessed and mind-born foot-washing water, filling limitless realms, is offered to the immortal life deity Lama. Please accept and grant the attainments of life and wisdom. Padyam.
Contemplate that the actually possessed and mind-born flowers, filling limitless realms, are offered to the immortal life deity Lama. Please accept and grant the attainments of life and wisdom. Puspe.
Contemplate that the actually possessed and mind-born incense, filling limitless realms, is offered to the immortal life deity Lama. Please accept and grant the attainments of life and wisdom. Dhupe.
Contemplate that the actually possessed and mind-born lamps, filling limitless realms, are offered to the immortal life deity Lama. Please accept and grant the attainments of life and wisdom. Aloke.
Contemplate that the actually possessed and mind-born perfumed water, filling limitless realms, is offered to the immortal life deity Lama. Please accept and grant the attainments of life and wisdom. Gandhe.
Contemplate that the actually possessed and mind-born food, filling limitless realms, is offered to the immortal life deity Lama. Please accept and grant the attainments of life and wisdom. Naividya.
Contemplate that the actually possessed and mind-born music, filling limitless realms, is offered to the immortal life deity Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རོལ་མོ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་བྱུང་རིན་ཆེན་བདུན། །བླ་མ་འཆི་མེད༴ བཞེས་ནས༴ །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི། །ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པ། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་
74-146-6a
ཙིཧྞ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་སྤེལ་བའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱད་པར་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་ནི། བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་རླན་དང་བཅས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམ་བུ་དགོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི་འོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་
74-146-6b
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་

【现代汉语翻译】
供养。祈请纳受，赐予寿命与智慧之成就。嗡 咕噜 阿育 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 夏布达 扎地扎 布杂 美嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།）
演奏乐器。拥有转轮圣王之福德，殊胜圆满的七珍宝，供养长寿不死的上师，祈请纳受，赐予寿命与智慧之成就。嗡 咕噜 阿育 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 萨普达 ra特纳 布吉de 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）
于十方一切处，色声香味触，所有圆满殊胜的功德，供养上师，祈请纳受。嗡 咕噜 阿育 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 班杂 嘎玛 固纳 布吉de 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）
降下吉祥如意的征兆之雨，无量无尽，令人心旷神怡的供养天女，供养上师，祈请纳受。嗡 咕噜 阿育 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 阿斯扎 芒嘎拉 孜哈纳 布吉de 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་ཙིཧྞ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）
以十力加持，增长一切吉祥的八种妙物，供养长寿不死的上师，祈请纳受，赐予寿命与智慧之成就。嗡 咕噜 阿育 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 阿斯扎 芒嘎朗 扎扎 布吉de 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）
殊胜的供养广大无垠的净土：在擦拭干净的珍宝坛城上，伴随着美妙的香气，堆积着珍宝、药物、谷物等。嗡 班杂 布弥 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།）
清净的基底，具足威力的金刚地基。嗡 班杂 热科 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）外围铁围山环绕的中央是 吽。（藏文：ཧཱུྃ།）
须弥山王，东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲，日，月，天人圆满兴盛的财富，无一不具，我将此供养于诸佛、菩萨，长寿不死上师本尊众，以及护法财神众。祈请以慈悲纳受，为了利益一切众生。纳受之后，祈请加持我等相续中的二障及其习气，皆得清净。祈请加持寿命、福德、智慧等一切善妙皆得增长广大。祈请加持迅速获得世间和出世间的一切成就。
如是念诵：以香水涂抹大地，遍洒鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严。观想此为佛土而作供养，愿一切众生皆能享用清净的刹土。嗡 咕噜 阿育 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra ra特纳 曼扎拉 布杂 美嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་）

【English Translation】
Offering. Please accept and grant the accomplishment of longevity and wisdom. Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Shabda Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum.
Playing musical instruments. Possessing the merits of a great Chakravartin, the extraordinary and perfect seven precious gems, offered to the immortal Lama, please accept and grant the accomplishment of longevity and wisdom. Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Sapta Ratna Pujite Ah Hum.
In all directions and times, the qualities of form, sound, smell, taste, and touch, all the perfect and excellent virtues, offered to the Lama, please accept. Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Pancha Kama Guna Pujite Ah Hum.
Raining down auspicious and propitious signs, infinite and boundless, delightful offering goddesses, offered to the Lama, please accept. Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Ashta Mangala TsiHna Pujite Ah Hum.
Blessed by the ten powers, the eight supreme substances that increase all auspiciousness, offered to the immortal Lama of longevity, please accept and grant the accomplishment of longevity and wisdom. Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Ashta Mangalam DraBya Pujite Ah Hum.
The supreme offering of the vast ocean of pure lands: On a well-cleaned precious mandala, accompanied by the fragrance of incense, piles of precious gems, medicines, grains, and so on. Om Vajra Bhumi Ah Hum.
The pure base, the powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum. In the center surrounded by an outer iron fence is Hum.
Mount Meru, the king of mountains, the Eastern Continent of Superior Body, the Southern Continent of Jambudvipa, the Western Continent of Cow Enjoyment, the Northern Continent of Unpleasant Sound, the Sun, the Moon, the complete and prosperous wealth of gods and humans, without anything lacking, I offer this to the Buddhas, Bodhisattvas, the assembly of immortal Lama longevity deities, and the assembly of Dharma protectors and wealth deities. Please accept with compassion for the benefit of all beings. After accepting, please bless that all the two obscurations and their habitual tendencies in my continuum may be purified. Please bless that all the virtues of longevity, merit, and wisdom may increase and expand. Please bless that all the mundane and supramundane accomplishments may be quickly attained.
Thus recite: Anointing the ground with scented water and scattering flowers, adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon. Visualizing this as a Buddha-field and making offerings, may all beings enjoy the pure realms. Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་དང་། སྤྲོ་ན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་འབུལ། སླར་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་དོན་སེམས་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །
74-146-7a
མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་
74-146-7b
འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། (藏文，ओं，om，嗡)念诵百千遍等，如果愿意，也可以供养三十七道品等，尽力而为。再次将心中生起的供云，扩展到充满虚空，如其所愿。为了抓住珍贵的心。如来（Tathāgata），正法（Dharma），无垢之僧伽（Saṃgha），以及佛子（Buddhaputra）。我供养功德之海。所有花朵和果实，所有药物，所有世间珍宝，所有清澈宜人的水。珍宝山，以及森林，僻静而令人愉悦的地方，装饰着鲜花的树木，结满丰硕果实的树枝。天人等世间的所有香、熏香、如意树和珍宝树，
未经耕种而生长的各种庄稼，以及其他适合供养的装饰品。以莲花装饰的湖泊和池塘，天鹅发出非常悦耳的声音，令人赏心悦目。无垠的虚空，直至法界（Dharmadhatu）的尽头。所有这些未被占据之物，都以我的意念获取，并供养给最胜的能仁（Śākya），以及他的圣子们。请慈悲的圣者们垂念我，接受我的供养。我是一个没有福报的极度贫困之人，我没有任何其他的供养之物。因此，请为了利益他人而发心的怙主，为了我的利益，以您的力量接受这些。我将我的所有身体，永远供养给诸佛及其佛子们。请诸位菩萨接受我，我恭敬地成为您的仆人。因为我被您们所摄受，我将在轮回中无所畏惧，利益众生。我将彻底摆脱过去的罪业，并且以后不再造作罪业。沐浴的房间非常香，水晶地面明亮而闪耀。装饰着珍宝的柱子，令人赏心悦目。以珍珠
点缀，悬挂着华盖。在那里，我以充满香水的珍宝瓶，以及美妙的歌声和音乐，为如来及其圣子们沐浴。我用干净且散发着香味的无与伦比的衣服擦拭他们的身体。然后，我供养颜色鲜艳、香味浓郁的圣洁法衣。各种精美、轻薄、柔软的衣服，以及成百上千的珍贵饰品，我供养给一切圣者。

【English Translation】
Hūṃ. Recite 'Hūṃ' (藏文，ओं，om，Om, syllable) hundreds of thousands of times or as much as possible, and if you wish, offer the thirty-seven factors of enlightenment, etc., as appropriate. Again, expand the offering clouds that arise from your mind to fill the sky, as desired. In order to grasp the precious mind. To the Tathāgatas (如来), the Holy Dharma (正法), the immaculate Saṃgha (僧伽), and the Sons of the Buddhas (佛子). I offer to the ocean of qualities. All the flowers and fruits, all the forms of medicine, all the jewels of the world, all the clean and pleasing water. Jewel mountains, and likewise forests, secluded and delightful places, trees adorned with flowers, branches laden with good fruit. All the scents and so on in the world of gods, incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees.
Various crops that grow without being cultivated, and other ornaments suitable for offering. Lakes and ponds adorned with lotuses, swans with very sweet and pleasing voices. The boundless sky, reaching to the end of the realm of phenomena (Dharmadhatu). All these unpossessed things, I take with my mind and offer to the supreme Śākya (能仁), and his sons. Please, compassionate holy beings, think of me with love and accept these offerings of mine. I am an impoverished person without merit, I have no other wealth to offer. Therefore, please, protectors who intend to benefit others, accept these by your power for my sake. I offer my entire body forever to the Buddhas and their sons. Please, supreme Bodhisattvas, accept me, I respectfully become your servant. Because I am held by you, I will be fearless in existence, benefiting sentient beings. I will completely overcome past sins, and I will not commit other sins in the future. The bathing chamber is very fragrant, the crystal ground is clear and shining. Adorned with jeweled pillars, delightful to the mind. With pearl
ornaments and draped canopies. There, I bathe the Tathāgatas and their sons with many jeweled vases filled with scented water, with delightful songs and music. I wipe their bodies with clean and fragrant, incomparable cloths. Then, I offer holy robes of excellent color and fragrance. Various fine, thin, and soft clothes, and hundreds of supreme ornaments, I offer to all the noble ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་
74-146-8a
དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཆང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པ། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ན་མསྶརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་
74-146-8b
པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་སྤེལ། གང་ལྟར་ཡང་སྐབས་འདིར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གོ་ཆ་བླང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བ

【现代汉语翻译】
我也以文殊（藏文：འཇམ་དབྱངས，含义：妙音）、观世音（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，含义：世间自在）等圣尊为庄严。
愿三千世界充满妙香，以殊胜妙香涂抹诸佛之身，使其如精炼黄金般光彩夺目。
以曼陀罗花、莲花、乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）等一切香气怡人的鲜花，以及精美花环供养应供之首的诸佛。
将散发着令人心旷神怡的妙香的殊胜熏香云供养诸佛。
将备有各种美食佳肴的甘露供养诸佛。
将排列整齐的金莲灯供养诸佛。
在遍洒香水的大地上，散布令人心旷神怡的鲜花。
将饰有珍珠珍宝、光彩夺目的无量宫殿和美妙赞歌，以及无垠虚空的庄严，供养于具大悲心的圣尊。
将伞柄为金制、伞面精美、四周饰有悦意庄严的珍宝伞高高撑起，恒时供养诸佛。
此外，还有其他供品，以及奏出悦耳动听的妙音，平息众生苦难的乐器，愿这些化为朵朵祥云，遍布各处。
愿珍宝鲜花等如雨般 непрестанно（梵文天城体：непрестанно，梵文罗马拟音：neprestanno，汉语字面意思：不停地）降临于一切正法、宝塔和佛像。
如文殊等菩萨供养诸佛一般，我也同样供养如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）、怙主及其眷属。
我以浩瀚的赞歌之海赞颂功德之海，愿这美妙的赞歌之云恒时涌现。
念诵：那嘛 萨瓦 布达 菩提 萨埵 贝啊（藏文：ན་མསྶརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿ），嗡 萨瓦 维达 布拉 布拉，苏拉 苏拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）。以此即可供养、恭敬一切如来，并以头顶礼拜其足。
第三，忏悔罪业等剩余支分：从‘贪嗔等’至‘一切我皆为菩提而回向’，应以一心一意的意念念诵。若有余力，可念诵《入行论》等经文中的广繁偈颂。无论如何，此时受持发菩提心之甲胄，乃是成办一切世间事业之殊胜方便。因此，于十方...

【English Translation】
I also adorn myself with Mañjuśrī (藏文：འཇམ་དབྱངས，meaning: Gentle Glory), Avalokiteśvara (藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，meaning: Lord of the World), and other holy beings.
May the trichiliocosm be filled with exquisite fragrance, and may I anoint the bodies of all Sugatas with supreme scents, making them blaze with light like refined gold that has been burnished.
I offer delightful flowers such as Mandārava flowers, lotuses, utpala (梵文天城体：उत्पल，Romanized Sanskrit: utpala，Literal meaning: blue lotus), and all fragrant blossoms, along with beautifully arranged garlands, to the supreme objects of veneration, the Sugatas.
I offer clouds of supreme incense, pervading with captivating fragrance, to them as well.
I offer divine foods, complete with various edibles and beverages, to them.
I offer rows of golden lotus lamps, arranged in order.
On the ground, spread with perfume and sprinkled with exquisite flowers, may I scatter delightful blossoms.
I offer to those with the nature of compassion immeasurable palaces, adorned with beautiful praises, radiant with pearls and jewels, and beautiful ornaments of the vast sky.
I also offer to the Sugatas beautiful jeweled parasols with golden handles, delightful in their surrounding ornaments, and lovely to behold.
Moreover, may other offerings, musical instruments with sweet and delightful sounds that soothe the suffering of beings, transform into clouds and abide in every place.
May showers of precious flowers and the like fall непрестанно (梵文天城体：непрестанно，Romanized Sanskrit: neprestanno，Literal meaning: incessantly) upon all the sacred Dharma, stupas, and images.
Just as Mañjuśrī and others make offerings to the Victorious Ones, so too do I offer to the Tathāgatas (梵文：Tathāgata，meaning: One who has thus come), the protectors, and their retinues.
I praise the ocean of qualities with an ocean of hymns of praise. May those clouds of sweet praise certainly arise everywhere.
Recite: Namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ, Oṃ sarva vid pāra pūra, sura sura āvartaya āvartaya svāhā. By reciting this, one will have made offerings and shown reverence to all the Tathāgatas, and will have prostrated with one's head at their feet.
Third, the remaining limbs, such as confessing sins: From 'attachment, anger, etc.' to 'I dedicate all for the sake of enlightenment.' Recite with single-pointed intention. If you have the capacity, you can also expand on the verses from texts such as the Bodhicaryāvatāra. In any case, taking the armor of generating the mind of enlightenment at this time is said to be the supreme method for accomplishing all worldly affairs. Therefore, in the ten directions...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་
74-146-9a
ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དགའ་བ་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་
74-146-9b
སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་ལན་གྲངས་མང་དུ་བཏབ་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །ངེས་འབྱུང་བྱ

【现代汉语翻译】
所有已降临的佛陀、薄伽梵（Bhagavan，世尊），以及安住于十地的大菩萨们，还有伟大的金刚持上师们，请垂听我的祈请！', 在祈请之前，我皈依直至证得菩提之心。我皈依诸佛，也同样皈依佛法和菩萨众。', 这是作为生起菩提心之基础的皈依。', '如同往昔的善逝们，发起菩提心，并安住于菩萨的戒律中。', '同样，为了利益众生，我将发起菩提心，并且如是次第地修学戒律。', 以三次重复来受持菩提心。', '今日我生有意义，我已善得暇满人身。', '今日我生于佛陀的种姓，现在我已成为佛子。', '现在我无论如何也要做与种姓相符之事，于此无垢高贵的种姓，我将不染污，如是而行。', '我今日于一切救护者之前，邀请众生以及善逝，以及介于两者之间的众生来赴盛宴。愿天神和非天等众皆欢喜。', '愿未生起的菩提心得以生起，愿已生起的菩提心不退转，并更上层楼。', '愿我不离菩提心，勤于菩萨行，愿诸佛摄受我，愿我远离魔业。', '愿菩萨们心中所想的利益众生之事得以成就，愿怙主心中所想的，都能利益众生。', '愿一切众生皆得安乐，愿一切恶趣永远空尽，愿安住于地的菩萨们，其一切愿望皆得成就。', 如是发愿。', 然后，皈依处总集之上师、长寿之神，恭敬顶礼、供养并祈请。', '以慈悲与能力加持我的心续，赐予我不死寿命与智慧成就。', 如是专注地多次祈请，最终，以如此顶礼、供养与祈请的力量，愿我与无边众生，生生世世获得暇满人身，并蒙受加持得遇清净善知识。', '愿我超越安住于戒律、闻思修的彼岸，生起出离心。

【English Translation】
All Buddhas, Bhagavan (The blessed one), who have come, and great Bodhisattvas abiding on the ten Bhumis (grounds), and great Vajradhara (Diamond Holder) Lamas, please heed my request!', Before the request, I take refuge until I attain the heart of enlightenment. I take refuge in the Buddhas, and likewise in the Dharma and the Sangha of Bodhisattvas.', This is the refuge that serves as the basis for generating Bodhicitta (the mind of enlightenment).', 'Just as the Sugatas (gone to bliss) of the past, generated the mind of enlightenment, and abide in the precepts of the Bodhisattvas.', 'Likewise, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and in the same way, I will gradually train in the precepts.', Take the Bodhicitta vow by repeating three times.', 'Today my life is fruitful, I have well obtained the state of a human being.', 'Today I am born into the family of the Buddha, now I have become a son of the Buddha.', 'Now, by all means, I will engage in actions befitting the family, in this stainless noble family, I will not become defiled, I will act accordingly.', 'Today, before all the protectors, I invite beings and the Sugatas, and those in between, to a feast. May the gods and asuras (demi-gods) and others rejoice.', 'May the Bodhicitta that has not arisen, arise; may the Bodhicitta that has arisen not decline, and may it increase further and further.', 'May I not be separated from Bodhicitta, may I be diligent in the conduct of a Bodhisattva, may the Buddhas embrace me, and may I abandon the works of Mara (demon).', 'May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they have in mind, may whatever the Protector has in mind, be attained by sentient beings.', 'May all sentient beings have happiness and its causes, may all the lower realms be forever empty, may the Bodhisattvas who abide on the Bhumis, may all their aspirations be fulfilled.', Thus, plant the seeds of aspiration.', Then, the Lama (Guru), the embodiment of all refuge, the deity of long life, with reverence, prostrate, offer, and pray.', 'With compassion and ability, bless my mind-stream, grant me the accomplishment of immortal life and wisdom.', Thus, pray intently many times, and finally, by the power of such prostration, offering, and prayer, may I and all limitless sentient beings, in life after life, obtain the leisure and endowment, and be blessed to meet pure spiritual friends.', 'May I cross to the other shore of abiding in discipline, listening, thinking, and meditating, and may renunciation arise.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནོར་བུ་སྨན་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ནང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །དུས་མིན་འཆི་བ་མཐའ་དག་ཞི་བྱས་ནས། །རིང་འཚོའི་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པས་ལྷར་བཅས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གདོན་བགེགས་
74-146-10a
དབང་དུ་གྱུར། །སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བས་སྐྱེ་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་ལྷར་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་དང་སྲིད་ཞིའི་བཅུད། །བཀུག་སྟེ་ནང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་བསྟིམས་པས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོའི་གཟི་འོད་དང་། །སྟོབས་དང་རྩལ་གྱིས་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཔལ། །དབང་བཅུའི་མངའ་ཐང་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་མེད་སྲོག་གི་མདུད་པ་དམ་པོར་བཅིངས། །མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་ལྗོན་བཟང་རབ་ཏུ་བརྟན། །མ་འགགས་བློ་དང་མྱུར་བའི་སྤོབས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐར་ཐུག་གསང་ཆེན་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དགེ་མཚན་སྣང་བ་ནུབ་པ་མེད་པའི་
74-146-10b
ཕུལ། །ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གསུམ་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར། རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ལྷག་པར་གཡོས། །དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི

【现代汉语翻译】
愿我从内心深处生起两种菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་，含义：觉悟之心和愿菩提心）。
愿我能自在地驾驭伟大佛子的行持，加持我成就自他二利。
特别是，愿疾病、邪魔、罪障、恶缘等，以及修持正法的违缘全部平息。
愿寿命、福德、财富、证悟、智慧，以及利益安乐的吉祥全部增长。
愿以外在的缘起物如宝物、药物等，以及内在的瑜伽力量和善巧方便，平息一切非时而死。
愿长寿的喜宴得以增长。
愿以清净的戒律，受到天神等的守护；以菩提心，降伏邪魔鬼怪。
愿以离戏的见地，将生死的错觉，解脱为无实的幻象。
愿上师和诸佛以慈悲的光芒，将外在的五大元素和世间的精华，
摄入内在的身语意三门，加持我成为不变金刚的自性。
愿不衰的青春光彩，以及力量和技能，压倒一切外敌。
愿成就、福德圆满增长的威严，以及十自在的权势得以增长。
愿紧紧系住不死寿命的结，愿不坏的寿命之树稳固生长。
愿以无碍的智慧和敏捷的勇气，战胜一切。
愿依靠究竟的大密快速道，证悟金刚三身的智慧。
愿以不死的永恒殊胜事业，引导遍布虚空的众生。
此外，愿护持正法的圣者们，于百劫中永驻，法轮常转。
愿讲修佛法在十方弘扬，使三界增上吉祥。
愿吉祥、政权和寂静的功德，其善妙景象永不衰退。
愿圆满成就长寿的奇迹，以及伴随而来的利益安乐得以增长！
如是，我虔诚祈祷，愿所愿皆成。
第三，通过念诵来启发本尊的意念：嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 阿优 布涅 嘉纳 布什廷 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，救度者，速救度者，大救度者，赐予我寿命、福德、智慧、增长，梭哈）。
念诵少许后，以专注的精进祈祷的力量，从如意宝上师的心间，
放射出光芒，启发本尊无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད་པ་，含义：阿弥陀佛的化身，主司长寿）和其顶髻宝珠的光芒。
启发圣母尊胜佛母（藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་，含义：能赐予胜利的佛母）的意念。
愿一切慈悲的加持更加涌动，无量光芒照耀十方。

【English Translation】
May I generate the two Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་, meaning: the mind of enlightenment and aspirational Bodhicitta) from the depths of my heart.
May I be empowered to wield the conduct of the great Bodhisattvas, and may I be blessed to accomplish the benefit of myself and others.
In particular, may all diseases, evil spirits, sins, adversities, and obstacles to the practice of the Dharma be pacified.
May life, merit, wealth, realization, wisdom, and all auspiciousness of benefit and happiness increase.
May all untimely deaths be pacified by external auspicious connections such as jewels and medicines, and by internal yogic power and skillful means.
May the joyous feast of longevity increase.
May I be protected by gods and others through pure morality; may I subdue demons and obstacles through Bodhicitta.
May the illusions of birth and death be liberated into unreal phantoms through the view free from elaboration.
May the Guru and all the Buddhas, with the light of their compassion, draw in the outer elements of the five elements and the essence of existence and peace,
infuse them into the inner three doors of body, speech, and mind, and bless me to become the essence of the immutable Vajra.
May the splendor of undiminishing youthful radiance, and the strength and skill to overcome all adversaries increase.
May the glory of accomplishments and merit increase, and may the dominion of the ten powers increase.
May the knot of immortal life be tightly bound, and may the excellent tree of indestructible life grow strong.
May I be completely victorious in all directions with unobstructed wisdom and swift courage.
May I realize the wisdom of the three Vajras by relying on the ultimate great secret swift path.
May I guide all beings throughout space with the immortal, eternal, and sacred activity.
Furthermore, may the holy beings who uphold the teachings remain steadfast for hundreds of kalpas, turn the wheel of Dharma,
and may the teachings of explanation and practice spread in all ten directions, increasing auspiciousness in the three realms.
May the auspiciousness, power, and qualities of peace, and the goodness of their appearance never diminish.
May the wonders of perfectly accomplishing immortality, and the abundance of benefit and happiness increase together!
Thus, I earnestly pray that all wishes be fulfilled.
Third, invoking the commitment through recitation: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayur Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Savioress, Swift Savioress, Great Savioress, Grant me life, merit, wisdom, increase, Svaha).
After reciting a little, through the power of praying with focused diligence, from the heart of the wish-fulfilling Guru,
rays of light emanate, inspiring the deity Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་མེད་པ་, meaning: a form of Amitabha Buddha associated with longevity) and the light of the jewel on his crown.
Inspire the mind-stream of the Holy Mother Namgyalma (Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་, meaning: a goddess who bestows victory).
May all compassionate blessings surge forth even more, and may immeasurable light shine in all ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཚོགས་ཞིང་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །འཆི་མེད་གཉུག་
74-146-11a
མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་ནན་ཏན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཚེ་གཟུངས། རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་འབྲིང་པོ་བཅས། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་མདོ། རྣམ་རྒྱལ་མའི་རྟོག་པ། སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་ཀྱང་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་དུ་བྱས་ནས་ཀློག་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། གཞན་ཡང་འཕགས་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་ཚོགས་དང་། ཁོ་བོས་བགྱིས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་སོགས་གདངས་སྙན་པོས་བརྗོད་པའི་བར་བར་དུ་སྔགས་རྣམས་སྤེལ་ནས་བཟླས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། གཏང་རག་འབུལ་བ། ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་འོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཞལ་གསོས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ། གང་གི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། འཇིག་
74-146-11b
རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་ཤློཀ་གསུམ་གྱི་མཐར། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་གཟུངས་དང་རིག་པ་དང་། །མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་མཐར་ཁྱབ་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་

【现代汉语翻译】
愿此遍布一切净土。我的生命力衰退和耗损，以及四大元素的精华，轮回和涅槃的一切，寿命、福德、财富、智慧和功德，都以五彩光芒的形式迎请，融入本尊手中的宝瓶中。与甘露的持续流动一起，从所有坛城本尊的身躯部分，降下如雨般的成就长寿的精华。从我头顶梵穴进入，净化身体内部的疾病、邪魔、罪恶和障碍。恢复衰退和耗损的生命力，增长寿命、福德、财富、证悟和功德，获得永恒不变的原始果位。这样念诵并专注观想。
然后尽可能多地念诵：嗡 阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈 (Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā)。以及长、中、短的尊胜佛母心咒，白度母心咒等。如果不能念诵那么多，就念诵：嗡 阿弥利达 阿优达de 梭哈 (Om Amṛta Āyurdade Svāhā)，这是尊胜佛母的心咒；嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈 (Om Tāre Tuttāre Ture Svāhā)，这是白度母的心咒。根据情况，也可以尽可能多地念诵带补充词的心咒。如果愿意，也可以念诵无量寿经、尊胜佛母的仪轨、二十一度母礼赞等。因为据说忆念佛陀来念诵，所以非常好。此外，还可以用优美的旋律念诵印度和西藏的智者和成就者所著的赞歌，以及我所作的长寿三尊赞等，并在其间穿插念诵咒语，这也是一种很好的辅助方法。
第三，结尾的仪轨有三个部分：供养酬谢、收摄坛城、以回向、发愿和吉祥祝愿来圆满。
首先是供养酬谢：将供品重新摆放，并以供养云咒加持。证悟各自的智慧，以忆念赐予不死甘露的寿命本尊，完全显现的皈依处，一切的根本上师，从不退转的内心深处恭敬顶礼。念诵：'轮回的引导者，无量寿佛。'等三颂之后，念诵：'此外，向十方诸佛及其眷属，以及掌管寿命的仙人、持明者，护法神、财神等海会众，以极度虔诚的心顶礼。'以真实陈设、咒语和明咒，以及信心的力量所变幻的供养云，是从普贤行愿中产生的，遍布所有佛土，恒常供养。'念诵供养云咒。

【English Translation】
May this pervade all pure lands. My life force is diminished and depleted, and the essence of the four elements, all of saṃsāra and nirvāṇa, life, merit, wealth, wisdom, and qualities, are all invited in the form of five-colored light, and dissolve into the vase in the hands of the lineage holder. Together with the continuous flow of nectar, from the body parts of all the assembly field deities, rains down like rain the essence of immortality. Entering from the Brahma aperture at the crown of my head, it purifies the diseases, evil spirits, sins, and obscurations inside the body. Restore the diminished and depleted life force, increase life, merit, wealth, realization, and qualities, and attain the original state of immortality. Recite this and focus on the visualization.
Then recite as much as possible: Om Amaraṇi Jīvantīye Svāhā. And the long, medium, and short versions of the Uṣṇīṣavijayā Dhāraṇī, the White Tārā mantra, etc. If you cannot recite that much, recite: Om Amṛta Āyurdade Svāhā, which is the Uṣṇīṣavijayā mantra; Om Tāre Tuttāre Ture Svāhā, which is the White Tārā mantra. Depending on the situation, you can also recite the mantra with supplementary words as much as possible. If you wish, you can also recite the Amitāyus Sūtra, the Uṣṇīṣavijayā ritual, the Twenty-One Tārā Praises, etc. Because it is said to recite while remembering the Buddha, it is very good. In addition, you can also recite the praises written by the Indian and Tibetan scholars and siddhas with beautiful melodies, as well as my praise to the three longevity deities, etc., and intersperse the recitation of mantras in between, which is also a good auxiliary method.
Third, the concluding ritual has three parts: offering thanks, dissolving the assembly field, and completing with dedication, aspiration, and auspicious wishes.
First is the offering of thanks: rearrange the offerings and bless them with the offering cloud mantra. Realizing their respective wisdoms, remembering the life deity who grants the nectar of immortality, the fully manifested refuge, the root guru of all, from the unwavering depths of my heart, I prostrate with reverence. Recite: 'The guide of saṃsāra, Amitāyus.' etc. After three verses, recite: 'Furthermore, to the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the immortals, vidyādharas who control life, the Dharma protectors, the ocean of wealth deities, I prostrate with utmost devotion. The offering clouds transformed by the power of true arrangement, mantras, and faith, which arise from the Samantabhadra's conduct, pervade all Buddha lands, and are constantly offered.' Recite the offering cloud mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུངས་བརྗོད། བདག་གཞན་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི། །སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་
74-146-12a
སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐར་ཐུག་གསང་ཆེན་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དགེ་མཚན་སྣང་བ་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕུལ། །ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་
74-146-12b
ལྡན། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །ཇ་བཟང་བཞེས་

【现代汉语翻译】
祈愿文：我与他人从无始以来所积累的，一切罪恶过患皆忏悔，对善行心生欢喜而随喜，祈请法轮常转，祈请诸佛住世百劫。以这些善行为代表，将所有功德回向菩提之心。像这样，通过顶礼、供养和祈请的力量，愿我和无边无际的众生，生生世世获得暇满人身，并能值遇清净的善知识，祈请加持。愿能圆满闻思修行的彼岸，从内心深处生起出离心和菩提心，能够自在地行持伟大的菩萨行，从而成就自他二利，祈请加持。特别是，愿疾病、邪魔、罪障、烦恼等，以及修持正法的违缘全部平息，愿寿命、福德、财富、证悟、智慧和利乐的功德增长广大，祈请加持。最终，依靠殊胜的金刚乘捷径道，愿能证悟金刚三身的智慧，通过不死的永恒事业，引导遍布虚空的众生，祈请加持。此外，愿护持佛法的圣者们，能够住世百劫，法轮常转，愿讲修佛法在十方弘扬，使三界增上安乐，祈请加持。愿吉祥、权势和寂静的功德，其善妙景象永不衰退，愿圆满成就无死，具足殊胜的奇迹，并同时增长利乐的财富，祈愿！
如是祈愿。其次，所有资粮田融入光中，融入自身。自身的三门与本具的智慧，以及皈依境的秘密三身无二无别，安住于此状态中，观见法性光明法身的自性面容。如此念诵，并安住于实相真如的境界中。第三，当从定中起座时，愿以此善根，我和所有众生，今生健康长寿，具足正法，来世往生极乐世界，迅速获得无量寿佛的果位。如是说。如果想广说，则念诵‘过去诸佛与十方’等《普贤行愿品》的祈愿文。愿能享用经续中所说的伟大吉祥和无死长寿的荣耀，愿智慧、聪颖和辨别智慧增长，愿权势和寂静的财富圆满成就，愿一切吉祥如意！愿上师与弟子永不分离，永远在一起。愿上师的寿命不变，坚固永恒。享用上好的茶饮。

【English Translation】
Verses of aspiration: I confess all sins and downfalls accumulated from beginningless time by myself and others, rejoice in virtuous deeds, and request the turning of the Dharma wheel and the abiding of the Buddhas for hundreds of kalpas. May all these merits, represented by these virtuous deeds, be dedicated to the heart of Bodhi. Thus, through the power of prostrations, offerings, and supplications, may I and all limitless sentient beings, in life after life, obtain the leisure and endowment of human existence, and may we meet with pure spiritual friends, grant your blessings. May we reach the other shore of abiding by discipline, listening, contemplating, and meditating. May renunciation and the two aspects of Bodhicitta arise from the depths of our hearts. May we gain mastery over the vast practices of the Bodhisattvas, so that we may accomplish the two benefits of ourselves and others, grant your blessings. In particular, may diseases, evil spirits, sins, obscurations, and harms, etc., and all obstacles to the practice of the sacred Dharma be pacified, and may life, merit, wealth, realization, wisdom, and the virtues of benefit and happiness increase greatly, grant your blessings. Ultimately, relying on the swift path of the great secret, may the wisdom of the three Vajras be manifested, and through the immortal and eternal sacred activities, may we guide all beings pervading the sky, grant your blessings. Furthermore, may the holy individuals who uphold the teachings abide for hundreds of kalpas, turning the wheel of Dharma, and may the teachings of explanation and practice spread in the ten directions, so that the goodness of the three realms may increase, grant your blessings. May the auspiciousness, power, and qualities of peace, the excellence of the undiminished appearance of goodness, the wonders of perfect immortal accomplishment, and the wealth of benefit and happiness increase together! Thus, make the supplication.
Secondly, all the fields of merit dissolve into light and merge into oneself. One's own three doors and innate wisdom, and the secret three bodies of the objects of refuge are inseparable. Abiding in this state, one beholds the face of the Dharmakaya, the luminosity of reality. Thus, recite and abide in the realm of suchness, the very nature of reality. Thirdly, when beginning to rise from meditation, may this virtue lead all sentient beings, including myself, to have long life, health, and Dharma in this life, and may we be born in the pure land of Sukhavati in the next life, quickly attaining the state of Amitabha. Thus, say. If one wishes to elaborate, then recite the aspirations of the 'Samantabhadra's Aspiration', such as 'The Buddhas of the past and the ten directions'. May we enjoy the great auspiciousness and the glory of immortal life spoken of in the sutras and tantras, may wisdom, intelligence, and discriminating wisdom increase, may the wealth of power and peace be perfectly accomplished, may all be auspicious! May the master and disciples never be separated, always together. May the master's life be unchanging, firm, and stable. Enjoy the good tea.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲོ་རྒྱུན་མི་ཆད། །སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། བླ་མ་སོགས་ཡུལ་མཆོག་རྣམས་རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་ཕལ་པའི་རིགས་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་པ། དེ་དག་ཀྱང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་ཤིང་གོས་རྒྱན་གཟབ་མཆོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བགྱིས་པས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་རྟོག་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་ཕན་ཡོན་སོགས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བར་
74-146-13a
དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་སོགས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དགེ་མཚན་མཐའ་དག་གིས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །རྟག་པར་གཞན་ལ་སྨན་འདོད་པའི། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཉམས་དགའ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་མཐུས་བསྐུལ་བས། །འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བྱུང་། །དེ་ལས་འཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཕ་མཐར་ཁྱབ་པ་ལས། །ལེགས་བྱས་ཟིལ་དངར་རྟག་ཏུ་བབས་པ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་སྙེ་མ་གཡུར་དུ་ཟ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་། རང་གཞན་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་དམིགས་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།


【现代汉语翻译】
愿喜乐永不消退！愿幸福与佛法增长，吉祥如意！在此处念诵‘日安’等语，并洒落花雨，以示吉祥。
为他人成办事情时，观想上师等殊胜对境位于自己右侧，安坐于庄严圆满的珍宝法座之上；普通施主等则位于前方。观想他们青春焕发，衣饰华丽圆满，一同进行寿命精华的摄集融入，以此成就目的。
如此努力的利益是：如《无量寿经》陀罗尼、《尊胜佛母续》的功德、以及《度母二十一度母赞》的利益等所说，所有罪业和障碍全部消除，暂时和究竟的一切断除都得以平息，寿命、福德、智慧等一切善妙增长广大，寿命终结后也能往生清净的极乐世界，迅速获得大菩提的果位等，一切世间和寂灭的吉祥功德都将圆满具足，这是确定的。
恒常 желая помогать другим, 心之水库 радостный и приятный, 在诸佛加持力的推动下, 这获得了长寿成就的方法。
愿由此获得的善妙如甘露之云，遍布菩提心之彼岸，恒常降下 благодеяние 甜蜜的雨露, 愿利益安乐的稻穗沉甸甸地 низко склониться! 这是为了让具有佛法 святой 的人永驻世间，法轮永转，自他一切有情众生寿命、福德、智慧等吉祥增长，以 такой 缘起为目的，蒋扬钦哲旺波所造。愿它如是成就，吉祥之光遍布一切时空。愿一切时中皆吉祥！

【English Translation】
May joy never cease! May happiness and Dharma increase, may there be auspiciousness! Here, saying 'Good day' etc., and scattering a rain of flowers, may it be auspicious.
When accomplishing things for the sake of others, visualize the supreme objects such as the Lama on your right side, seated on a magnificent and complete jeweled throne; and ordinary benefactors etc. in front. Visualize them as youthful, with magnificent and complete clothing and ornaments, and together gather and absorb the essence of life, thereby accomplishing the purpose.
The benefit of such effort is: as stated in the benefits of the *Amitayus Sutra* Dharani, the *Usnisa Vijaya Sutra*, and the *Twenty-One Praises of Tara*, all sins and obscurations are completely purified, all cutting off, both temporary and ultimate, is pacified, and all collections of goodness such as life, merit, and wisdom increase and expand, and after the end of life, one will be born in the pure land of Sukhavati, quickly attain the state of great enlightenment, etc., all the auspicious qualities of samsara and nirvana will be completely fulfilled, this is certain.
Always desiring to benefit others, the mind's reservoir of water, joyful and pleasant, urged on by the power of the Buddhas' blessings, this method of accomplishing immortality has arisen.
May the collection of merit obtained from this, like a cloud of nectar, pervade the far shore of the heart of enlightenment, and from the constantly falling sweet rain of goodness, may the ears of benefit and happiness hang heavily! This was composed by Jamyang Khyentse Wangpo, with the aim that the holy beings who uphold the Dharma may remain for hundreds of kalpas, that the wheel of Dharma may turn forever, and that the life, merit, wisdom, and other auspicious qualities of oneself and all other sentient beings may increase. May it be accomplished as such, may the light of auspiciousness pervade all times and directions. May there always be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

